Николай Зимин,
USA
Пишу стихи давно.О Боге и Христе начал писать год назад.Родом с Украины.Из маленького шахтерского городка Снежное на Донбассе,Донецкой области.Очень люблю писать стихи.Начал писать еще в детские годы,но по-настоящему занимаюсь этим 10 лет с перерывами.Много стихов мною утрачено при переезде в США.Многое ушло безвозвратно.А жаль.Писал очень неплохо...Очень люблю Тютчева,Блока,Есенина,Ахматову,Евтушенко,Рогозина...Судить вам.С уважением,Н.Зимин.г.Сакраменто.Калифорния. e-mail автора:Niktop1959@hotmail.com
Прочитано 4939 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Псевдо-поэтическая подтасовка.
Голова разболелась разбираться про кого ЭТО? про себя ли, про кого-то?
Короче говоря "РЕКБУС - КРАКСВОРД"... Комментарий автора: Главное,чтобы это псевдо-поэтическое Вас задевало.И,прошу,думайте.Это и для меня и для всех нас вместе взятых.Н. Зимин.
Светлана
2008-03-05 01:55:18
Влад, пожалуйста, перестаньте оставлять свои отзывы на сайтах других. Кажется, Вы не очень сильно разбираетесь в поэзии. Даже если Вы не поняли о чем это стихотворение, в нем есть другие достоинства - хорошая рифма, ритм, лиричность, образность. И все это суммируется на много больше, чем Ваша двойка.
Автору: хорошее стихотворение, но мне кажется, что не мешало б еще поработать вот над этой строчкой: В жизни новом дне. Звучит как-то коряво. А так все хорошо. Благословений Вам. Комментарий автора: Вы у меня,как я понял,как ангел хранитель.Спасибо на добром слове.Ценю любое мнение.И постараюсь еще поработать.К сожалению,очень мало времени.Пишу стихи на ходу.Просто Божие благословение.Такова реальность.Знаю,мог бы написать лучше,но подумать хорошенько нет времени.Семья требует жертв.Н.Зимин.
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".